G20 գագաթնաժողովի կազմակերպիչները ճաշացանկը ռուսերեն թարգմանելիս զավեշտալի վիճակում են հայտնվել
МЕЖДУНАРОДНОЕԹուրքիայում G20 գագաթնաժողովին մասնակցող ռուսաստանցի լրագրողները հայտնում են գագաթնաժողովի ճաշացանկը ռուսերեն թարգմանելիս առաջացած զավեշտների մասին։
Գագաթնաժողովի մասնակիցներին մատուցվող ճաշատեսակների անվանումները ճաշացանկում թարգմանվում են մասնակցող երկրների լեզուներով։ Ռուսերեն թարգմանության ժամանակ թուրքերի մոտ խնդիրներ են առաջացել, «Կոմսոմոլսկայա պրավդա» թերթի իր բլոգում գրել է լրագրող Դմիտրի Սմիրնովը։
Այսպես՝ թռչնամսից պատրաստված ուտեստը թարգմանվել է «միսը վերադառնում է», իսկ բանջարեղենից աղցանը՝ «բուսական ծիածան»։
Սմիրնովը նշում է, որ Աթալյայի հյուրանոցում լրագրողներին ընդունելը կազմակերպող կողմի համար մեկ գիշերվա համար արժի 500 եվրո։ «Սակայն թարգմանչի համար թուրքերի գումարը չի բավականացրել»,- ծաղրել է լրագրողը։
1
Почему меморандум о союзе с «Сильной Арменией» подписал руководитель инициативы «Армения-это я»? «Па...
2
Тигранашен на грани опустения: жители приграничного села живут в тревоге и неопределённости
3
Армяне Москвы встретили Пашиняна акцией «Мы с Эчмиадзином»: «Паст»
4
NYT: Франция, РФ и Китай сорвали решение в Совбезе ООН по войне против Ирана
5
Геополитическое балансирование — на «нитке». «Паст»



