Թուրքիայում Սերգեյ Լավրովի խոսքերի սխալ թարգմանությունը սկանդալ է առաջացրել
МЕЖДУНАРОДНОЕԹուրքական Անթալիայում լրագրողների հետ Ռուսաստանի և Թուրքիայի արտաքին գործերի նախարարներ Սերգեյ Լավրովի և Մևլութ Չավուշօղլուի հանդիպման ժամանակ ՌԴ արտգործնախարարի խոսքը սխալ է թարգմանվել` դառնալով թյուրիմացության ու սկանդալի պատճառ:Խնդիրը մեկնաբանել է ՌԴ ԱԳՆ խոսնակ Մարիա Զախարովան:
«Թուրքական մամուլը գրում է, որ Սերգեյ Լավրովը մամուլի ասուլիսի ժամանակ հայտարարել է, թե «թուրքական դիրքերի վրա հարձակումն իրականացրել է սիրիական բանակը»: Նախարարն ասել է ճիշտ հակառակը. ոչ Ռուսաստանը, ոչ Սիրիան թուրքական դիրքերին հարվածներ չեն հասցրել: Թուրքիայի ԱԳՆ ներկայացուցիչներն իրենց ԶԼՄ-ների այդ սխալը մեկնաբանել են թուրքերենի յուրահատկություններով և թարգմանության դժվարություններով»,- հայտնել է Զախարովան:
1
«Рубинян был тем, кто варил мне кофе»: «Паст»
2
Очередная неудача Никола Пашиняна: «Паст»
3
В Ханты-Мансийском автономном округе-Югре прошел медиатур для иностранных журналистов аккредитован...
4
Власти РА и некоторые заблудшие священнослужители должны отказаться от своих идеологии: «Паст»
5
В конце года правительство занято «соскабливанием» денег: «Паст»



