«Polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»
БЛОГԱշոտ Միվիսիսյանը Ֆեյսբուքյան իր էջում գրում է.
Քառօրյա պատերազմի մասին վերջին օրերին սոցցանցերում և լրատվական կայքերում հաճախ է հանդիպվում ադրբեջանական բանակի զինվորական կոչումների սխալ թարգմանություններ, հատկապես, խոսքը «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչման մասին է: Այս բառի (կոչումի) բառացի թարգմանությունը սխալ է, իհարկե, այն ունի իր համարժեքը հայոց բանակի զինվորական կոչումների շարքում: Այսպիոսվ՝ «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»:
1
Соответствуют ли действительности «тревожные звонки» о том, что в продуктах питания находят «камень ...
2
Когда земля уходит из-под ног: «Паст»
3
Примитивный, устаревший пропагандистский «трюк»: «Паст»
4
Курс финансовой грамотности в ЕГУ: Idram и IDBank
5
Анекдот бывшего министра обороны об «оружии Никола»: «Паст»



