«Polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»
БЛОГԱշոտ Միվիսիսյանը Ֆեյսբուքյան իր էջում գրում է.
Քառօրյա պատերազմի մասին վերջին օրերին սոցցանցերում և լրատվական կայքերում հաճախ է հանդիպվում ադրբեջանական բանակի զինվորական կոչումների սխալ թարգմանություններ, հատկապես, խոսքը «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչման մասին է: Այս բառի (կոչումի) բառացի թարգմանությունը սխալ է, իհարկե, այն ունի իր համարժեքը հայոց բանակի զինվորական կոչումների շարքում: Այսպիոսվ՝ «polkovnik-leytenant» զինվորական կոչումը հայերեն պետք է թարգմանել «ՓՈԽԳՆԴԱՊԵՏ»:
1
На пути к разрушению церкви «хватается за пену»: «Паст»
2
WSJ: Иран отказался приостанавливать обогащение урана в ходе переговоров с США
3
К каким ещё мерам прибегнет Пашинян, чтобы сорвать Собрание епископов? «Паст»
4
Еврокомиссия объявила о мерах по ускорению производства дронов и систем противодействия им
5
Теперь от чего «расстроены» ГД-вцы? «Паст»



